昨日のいいともで名無しのナカノヒトが「レ○ンボー発」を「レ○ンボ一発(いっぱつ)」だと思ってた、
とか言うのを聞いて、その手の事が良くある私としては笑えなませんでした…。
先日も、某黒塚の絵コンテを見ていて、銃口をこめかみに当て撃鉄を引こうとするシーンの横に「チャオ」って書いてあったので、「わ~、こんな台詞言ってたんだー、気付かなかったー、洒落てるー、可愛い~」とか思ったら。
「おまー、“チャオ”じゃなくて“チャキ”だ!」とへのさんに激笑される始末…。ただの擬音。キがオに見えたんだよぅ…。
他にも昔のジャッキー・チェンの映画で、双子の兄弟が生き別れて別々の人生を歩んでてってのがありまして。(ツインドラゴンとか何とかってタイトルだったかなぁ?)
コピーが「兄は光---。弟は力---。」だったのですが、兄さんは日本人に引き取られて「光一(こういち)」って名前で、弟は香港かなんかで「カー(かー)」って名前なんだと思ってました…。
お、弟の名前を「力一(りきいち)」って読まなかっただけ自分ではマシだと思ってるんだからねっ!
こんな私ですが、某N尾がらろたんをガルオだと思っていた事のインパクトに比べればド平民です。
奴は素で、マジで、真顔でした。
確かに、断末魔の百鸞さまの「ら~ろ~うぉ~」は「ガルオーッ」に聞こえます、確かです。
あながち間違いでは無いのです。でも…、何故そう信じるのか、N尾…。何故そこだけをインプットするのか、N尾…。
おかげで、あのシーンになるとぶはっ!て吹き出してしまうんですよ。
どうしよう、今静まった劇場で観たら、間違いなくあのシーンで腹抱えてしまう自分が居る。
済みません。どなたか、もし私と一緒にヂア鑑賞する事があるようでしたら、あそこで笑う私をどうかどうか許して下い。
そんな私ですが、風午の「らろうさんは薬を使われぬのですか」がどうしても聞き取れずに、あそこだけ中国語だと思い込もうとしてたのは内緒です。
(なんであそこだけ、さん付けなのだろー? …ん?もしかして、また聞き前違えてますか?私…)
あ~、すっごく話がズレた。
結局何が言いたいのかって、私は名無しがらろたんの名前を知らず、呼ぶ事もなかった演出がすんごく好きなんだーって事なのでした。<2行で済んだ…。
もしかしたら名無しも聞き間違えてガルオとか思ってるかも知れないけど、謎は闇に葬るべし。
そんなこんな私ですが、名無しの腹の音をトビのうなり声だと勘違いしたフレンズは居たんだもんねー。
(数人の仲間をキャッチしましたぜ!うひひ)
とびの表情と状況にまったく合わないうなり声に、「ヂア完璧作品なのに、ここだけ事故? それとも凡人には解らぬ何かが秘められているのやも知れん」と思いつつ10回以上観て、教えられるまでまったく気付かなかった馬鹿は私だけかも知れないけど…。Orz。
ああ、また今日も馬鹿な自分を曝け出してしまったわん。
そんな私に拍手押して下さる方、本当にどうも有難うございますっ!涙。
Powered by "Samurai Factory"